西安荣辉标识牌制作厂 导视标识系统设计制作引导者 设为首页 收藏

客户案例 服务项目 支持客户 产品信息 服务流程 售后服务 业内新闻 加盟荣辉 联系荣辉标识 给荣辉标识留言 荣辉标识介绍
当前位置业内新闻 >> 贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范

贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范

《贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范》文件下载

编制工作领导小组
总策划:季  泓
组  长:胡晓刚
副组长:刘阳光  郑 军  康景星  方随洪
组织执行:涂 波  
 
贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范
编制组
组  长:刘  桔
副组长:张成霞
成员: 刘羽  谢明英  王蔚  麻昌贵  王莹莹  
顾问:  安俊 Adrian Johnston (美国)
蓝亚当 Adam Lund (美国)
裴明明 Carey Elizabeth Mclanughlin  (美国)
娄为  Lowell Dean Drake  (美国)
秋月 Jessica Jan Rodenbaugh  (美国)
石天赐 Dorthe D. Schilken  (德国)
王书 Graham Warren  (美国)
瑞恩 Ryan Al Semchenko  (美国)
安琪 Angela Anderson   (美国)
金颖若
 
前           言
 
贵阳市委八届四次全会提出要将旅游文化产业发展成为重要支柱产业。近年来,贵阳市旅游基础服务设施不断改善,“爽爽的贵阳,中国避暑之都”的旅游城市形象日益强化,来筑海内外游客大幅上升。为适应我市旅游业快速发展的需求,进一步规范我市旅游标识的设置,营造良好的旅游环境,贵阳市旅游局委托贵州大学旅游与文化产业发展研究院对全市旅游标识系统和黔菜菜单进行英文译法规范的编制。
     贵州大学旅游与文化产业发展研究院高度重视此项工作,组织了编制组,聘请了多名外籍专家和旅游专家作为顾问,收集全国翻译标准相关资料以及贵阳市旅游景点标识的已有英文翻译和黔菜菜单,并进行整理,找出翻译中不规范、不完整的部分,然后编制组成员进行修正补充,顾问进行校对,最后组织专家评审。
    编译过程中,编制组成员在领导小组的指导下,进行了大量的工作。广泛、全面地查阅了各方资料;编制组成员与外籍顾问进行了深入、细致的讨论,工作富有成效,研究成果具有较强的针对性与实用性,获得评审专家的一致首肯。希望以该项目工作为基础,进一步扩展与规范贵阳市乃至贵州省旅游产业各项英文标识,为海内外游客提供更便利的旅游环境,为贵阳市、贵州省的旅游产业提供更好的服务。
虽然我们做了大量的工作,仍不免存在不足之处,敬请多多指教,提出宝贵意见。
 
目         录
 
贵阳市旅游标识英文译法规范............................1
第一部分 贵阳市旅游标识英文译法......................1
1.1 术语和定义......................................1
  1.1.1范围说明.....................................1
1.2具体要求.........................................1
  1.2.1 旅游景点通名................................1
  1.2.2专名.........................................2
  1.2.3 经营类信息..................................2
  1.2.4 独词........................................3
  1.2.5 方位词......................................3
  1.2.6 警示提示信息................................3
  1.2.7 功能设施信息................................3
第二部分  旅游中文标识的英文翻译....................4
  2.1 警告提示信息..................................4
  2.2 功能设施及服务信息............................8
  2.3 服务类信息...................................15
第三部分  旅游用公共信息图形符号...................16
黔菜菜单译法规范.....................................34
 黔菜简介............................................34
 特别推荐............................................34
 凉菜................................................39
 四季家常小炒........................................40
 炖汤类..............................................46
 河海鲜类............................................47
 铁板煲仔类..........................................49
 干锅蒸菜类..........................................49
 火锅类..............................................50
 美味特色菜..........................................51
 主食点心............................................51

---------------------------------------------------------------------------------------------

关于推广使用《贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范》的通知

筑旅办字[2008]103号
                                
 
关于推广使用《贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范》的通知
 

各宾馆饭店和旅游景区:

针对我市旅游标识牌英文译法错误较多的现状,为规范我市旅游标识和黔菜菜单的英文译法,我局委托贵州大学旅游与文化产业发展研究院编制了《贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范》。

为进一步提升我市旅游服务质量及国际化水平,为海内外游客提供便利的旅游环境,现发布《贵阳市旅游标识英文译法规范及黔菜菜单译法规范》,在全市宾馆饭店和旅游景区推广使用。请各旅游企业对照标准,完善企业标识牌设置。如果在制作旅游标识和黔菜英文菜单时遇到未纳入该规范的词语,请咨询市旅游局综合计划处,我们将推荐专家提供专业翻译服务。

特此通知。

贵阳市旅游局
二00八年六月三十日

 

评论

发表评论
TEL:150 918 91158 FAX:029 88774073 | MAIL: ronghuisign@gmail.com | 中国.陕西.西安 | 品牌战略机构:ColorDesign

©2006-2010 RONGHUISIGN All Rights Reserved. |